Neste 30 de setembro, é o momento de reconhecer um profissional fundamental para unir pessoas e empresas. O tradutor rompe barreiras e encurta distâncias. Multiplica informação, conhecimento e cultura. E não é de hoje. Tanto que o Dia Internacional do Tradutor tem origem no século V e remete a um santo que se destacou por sua dedicação às letras.
Essa foi a data de falecimento de São Jerônimo, em 419 ou 420. Ele ficou conhecido como tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Também foi autor de importantes textos sobre a arte de traduzir. Muitos historiadores o colocam como o grande editor de textos de sua época. A ele são atribuídas 154 cartas que foram enviadas aos amigos e às autoridades eclesiásticas, 64 homilias, inúmeras crônicas e, principalmente, comentários à Sagrada Escritura.
Nascido no atual território da Croácia, Jerônimo recebeu a missão de traduzir a Bíblia quando vivia em Roma. O Papa Dâmaso (366-384) estava insatisfeito com as versões latinas disponíveis. Seu objetivo era oferecer uma tradução mais fiel aos textos originais e apresentar um latim mais correto possível, para que pudesse servir de texto único e uniforme na liturgia, o que passou a ser conhecido como Vulgata latina.
Esse trabalho ocupou praticamente a vida toda de Jerônimo. Um exemplo de paixão, dedicação e comprometimento, valores que todo o tradutor busca empregar no seu dia a dia. A arte da profissão vai muito além dos textos. Traduzimos filmes, áudios, legendas. Aproximamos nações com tradução simultâneas em eventos. São mil possibilidades, com o único objetivo de oferecer o melhor serviço e conectar o mundo.